Blogue

Dis-moi qui tu es…

Paruline à croupion jaune
Credit: Biodôme de Montréal
Setophaga coronata
Dis-moi qui tu es…

Lorsqu’il s'agit de nommer les animaux, la meilleure façon de faire est sans contredit de les identifier par leur nom latin : on est alors certain que tous parlent du même animal! Le nom latin ne change pas, qu’on soit anglophone, japonais ou autre.

Une langue de référence

Prenons le cas d'Erethizon dorsatum. On a ici affaire au genre Erethizon et à l’espèce dorsatum, le porc-épic américain. La convention veut que le nom soit écrit en italique, et qu'uniquement la première lettre du genre prenne la majuscule.

Mais ce code est employé surtout dans le monde scientifique. Dans la vie de tous les jours, on nomme les animaux du nom qu’on a appris et, parfois, cela trahit nos origines. Voici quelques exemples de noms qui changent selon le coin du monde où on se trouve.

Le chevreuil de Samuel de Champlain

Tout le monde connaît le chevreuil. Mais de quel animal parle-t-on vraiment? Le mot « chevreuil » désigne en français un petit cervidé forestier du genre Capreolus, de l’espèce capreolus, qui vit en Europe et au Moyen-Orient. Quoique plus petit, il ressemble à notre cerf de Virginie, Odocoileus virginianus, que les premiers colons français ont surnommé « chevreuil » (terme notamment utilisé par Samuel de Champlain en 1613).

Des noms qui voyagent...

La fouine, Martes foina, est un mammifère européen apparenté au pékan, Martes pennanti. Tous deux appartiennent à la famille des mustélidés, mais la fouine est une espèce différente, qui est européenne. Le pékan, quant à lui, est essentiellement américain.

Un chapeau de chat sauvage, Felis sylvestris, est en fait une fourrure de raton laveur, Procyon lotor, que les premiers colons français prirent pour un vrai petit félidé européen.

L’orignal a son équivalent en Europe, mais là, la différence est plus subtile. On a affaire au même genre, Alces, mais à deux espèces différentes : Alces alces en Europe – l’élan – et Alces americanus en Amérique – l’orignal. Le nom « orignal » vient du basque « orignac » signifiant cerf ou élan.

Même chez les oiseaux!

Le rouge-gorge, Erithacus rubercula, est un petit oiseau européen à l’abdomen rouge, tout comme notre merle d’Amérique, Turdus migratorius, beaucoup plus gros, mais pas du tout apparenté au premier.

L’outarde, Otis tarda, est un oiseau échassier originaire d’Europe, qui n’est aucunement apparenté à notre bernache du Canada, Branta canadensis.

Petit à petit, on réajuste le tir. Il y a quelques d’années, on parlait de « fauvettes » au Canada, un terme employé en Europe pour désigner des oiseaux très différents des nôtres finalement. On a donc changé pour le terme « paruline » (genre : Parula, entre autres) et il n’y a plus de confusion.

Vous souhaitez vous impliquer?
Abonnez-vous à l'infolettre À nous d'agir

Partager cette page

Suivez-nous !

Abonnez-vous pour recevoir par courriel :
Ajouter un commentaire
Portrait de Anonymous